«Вера от слышания» — в Москве состоялась презентация аудиоверсии Библии в современном переводе.

6 декабря в Общественной палате РФ состоялся круглый стол под названием «Презентация аудиоверсии Библии в переводе на современный русский язык». Теперь полная версия перевода Священного Писания на современный русский язык, выполненного Институтом перевода Библии им. М.П. Кулакова, стала доступной и в аудиоформате.

Организатором данного мероприятия выступила Комиссия Общественной палаты Российской Федерации по гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений под председательством Зорина В. Ю. совместно с Общероссийской общественной организацией «Российская ассоциация защиты религиозной свободы» (РАРС) и Институтом перевода Библии им. М. П. Кулакова при поддержке Совета по взаимодействию с религиозными объединениями при Президенте Российской Федерации. В презентации нового проекта приняли участие его авторы и участники, представители органов власти из Администрации Президента и Правительства Москвы, члены Общественной палаты Российской Федерации и представители различных христианских конфессий России.

Зорин Владимир Юрьевич, председатель Комиссии Общественной палаты Российской Федерации по гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений, в своем приветственном слове отметил значение подготовки аудиоверсии Библии в современном русском переводе для укрепления духовных основ российского общества, а также представил участников круглого стола.

С приветственным словом к собравшимся обратился главный советник Департамента по вопросам религиозных объединений Администрации Президента Российской Федерации, Терентьев Александр Александрович, подчеркнув важность данного проекта в контексте реализации недавнего указа Президента РФ «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей». Александр Александрович отметил большой вклад Церкви Христиан-Адвентистов Седьмого Дня в дело утверждения духовно-нравственных ценностей в российском обществе и гармонизации межконфессиональных отношений. Делясь своими впечатлениями от нового перевода Библии на современный русский язык, Александр Александрович сказал, что ему самому нравится читать этот текст Библии, и нравится он ему именно своим современным, чистым, понятным русским языком.

С приветствием к собравшимся также обратился заместитель руководителя Департамента национальной политики и межрегиональных связей города Москвы, начальник Управления по связям с религиозными организациями,Блаженов Константин Леонидович. В своем обращении он выразил уверенность, что аудиоверсия нового перевода Священного Писания на современный русский язык найдет своего слушателя и поможет внедрить в самые широкие круги населения, прежде всего молодежи, те вечные понятия и ценности, которые содержит Библия, и в этом главная задача этого проекта и заслуга его авторов.

Другие выступающие также подчеркивали важность аудиоверсии Библии в современном русском переводе для духовного воспитания современного человека.

По словам иеродиакона Петра, сотрудника Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, Божественное откровение Творца можно донести до человека не только через текст, изображения, музыку, но и через аудиовоспроизведение. Иеродиакон Петр выразил надежду и пожелание, что Слово Божие в аудиоформате обязательно найдет своих слушателей и обогатит их духовно и культурно.

Диакон Захарий Бегдаш, сотрудник Синодального отдела по работе Церкви с обществом и средствами массовой информации Русской православной церкви Московского патриархата, в своем выступлении подчеркнул, что работа по переводу Библии и созданию его аудиоверсии чрезвычайно актуальная, важная и нужная. Ведь в Библии содержится неизмеримая глубина смысла, это «вода живая» для человечества на протяжении всех времен. И потому с каждым поколением в рамках настоящего времени нужны новые формы выражения вести Божьей, чтобы возможно было следовать завету Иисуса Христа «Исследуйте Писания».

Практически все выступающие были солидарны в том, что возможность проведения подобных межконфессиональных встреч для свободного ведения диалога и обсуждения духовных вопросов является большим преимуществом и благословением для российского общества. «Наша возможность собираться вместе, так же, как и свобода слова и свобода вероисповедования, защищены конституцией РФ».

Владислав Владимирович Вовк, помощник Председателя Российского Союза Евангельских христиан-баптистов, в качестве лейтмотива встречи назвал слова из Священного Писания «вера от слышания» (Рим. 10:17). Он подчеркнул, что Библия — это не просто уникальный памятник культуры, но живое и действующее Слово, которое способно оказывать влияние на жизнь общества в целом и каждого человека в отдельности при условии внимательного постоянного исследования Писания. Также Владислав Владимирович выразил благодарность братьям по вере адвентистам седьмого дня, что именно они стали инициаторами этого нового библейского проекта.

Пастор Иван Широков, представитель Евангелическо- Лютеранской церкви России, в приветственном слове поблагодарил сотрудников Института перевода Библии им. М. П. Кулакова за возможность исследования Священного Писания в современном переводе, поскольку данное издание активно используется не только прихожанами церкви, но и в обучении студентов духовных семинарий. Он выразил надежду на то, что презентация аудиоверсии Библии в современном русском переводе поможет заново открыть и прочувствовать библейские тексты каждому слушателю, а особенно тем людям, которые имеют проблемы со зрением и другие особенности физического здоровья.

Михаил Фомич Каминский, президент Евро-Азиатского дивизиона Церкви адвентистов седьмого дня, в своем выступлении особо поблагодарил «голос проекта» — Никиту Юрьевича Семёнова-Прозоровского. «Выражу общее мнение представителей Церкви адвентистов седьмого дня, воспринимая с радостью то, что происходит здесь сегодня. Когда мы слушаем библейский текст, озвученный вами, Никита Юрьевич, мы понимаем всю тонкость взаимодействия человеческой души, входящей в соприкосновение со Словом Живого Бога. Слушая аудиоверсию Библии в вашем исполнении, я понимаю, что именно таким представляю Бога и именно такими я представляю героев Библии. „Стань голосом Моим для этого народа”, — как когда-то Бог призвал Аарона, так Он обратился и к вам, Никита Юрьевич. Благодаря работе, проделанной вами, Слово Божие будет услышано современным поколением и многие назовут Спасителя мира своим личным Спасителем».

Во второй части презентации состоялось непосредственное представление аудиозаписи Библии в современном русском переводе. В форме интервью Евгений Владимирович Зайцев, куратор проекта, и Никита Юрьевич Семёнов-Прозоровский, непосредственный исполнитель проекта, советский и российский актёр дубляжа, поделились с участниками встречи воспоминаниями и впечатлениями о проделанной работе.

По словам Никиты Юрьевича, он был знаком с библейскими сюжетами с раннего детства, через произведения живописи и рассказы. В прошлом Никита Юрьевич был категорически против озвучивания Библии, поскольку были определенные сомнения и вопросы: «Озвучивая книгу, я обязательно должен понимать, для кого я рассказываю, кто мой адресат. Это понятно, когда ты озвучиваешь, например, детскую Библию. Но когда тебе предстоит озвучивать весь массив Священного Писания — всех пророков, которые абсолютно индивидуально по-своему воспринимали и передавали весть, данную им от Бога, всех евангелистов… Как я могу, не представляя, с кем разговариваю, передавать содержание? И мы договорились, что основной моей задачей будет передача живого текста. Моя задача будет выполнена, если человек, слушающий аудиоверсию Библии, захочет впоследствии её прочитать». Также Никита Юрьевич подчеркнул своевременность и актуальность проекта, в котором ему посчастливилось участвовать на протяжении двух с половиной лет: «Мы привыкли думать, что живем во времена и ритме Нового Завета, но, когда я приступил к работе над озвучиванием книг Ветхого Завета, то был поражен — как же все это актуально сегодня, от характера героев до происходящих событий. Мне захотелось передать слушателю это ощущение абсолютного счастья открытия библейского текста, сберечь в себе непосредственное ощущение восторга от переосмысления по-новому тех событий, которые ты открываешь для себя в Библии благодаря этому новому переводу».

К участниками круглого стола также обратились игумен Арсений, библеист, переводчик, профессор Казанской, Екатеринбургской и Николо-Угрешской православных духовных семинарий; Анатолий Александрович Руденко, исполнительный директор Российского Библейского Общества; Иван Викторович Лобанов, старший научный сотрудник Института перевода Библии; Иван Сергеевич Лаптев, епископ лютеранской церкви Ингрии; Леонтий Гунько, главный редактор издательства «Источник жизни»; Контантин Владимирович Бендас, президент благотворительного фонда поддержки христианской культуры, науки и образования; Андрей Евгеньевич Себенцов, действительный государственный советник первого класса, специалист в сфере государственно-конфессиональных отношений.

Завершая встречу, модератор круглого стола Олег Юрьевич Гончаров, член Совета по взаимодействию с религиозными объединениями при Президенте Российской Федерации, директор Отдела внешних связей Евро-Азиатского дивизиона, выразил уверенность в том, что представленная аудиоверсия Библии соответствует запросам настоящего времени. «Современному человеку не хватает времени для чтения книг, но теперь у всех появилась возможность внимать истинам Священного Писания через слушание в дороге на работу и обратно, во время путешествий и отдыха. Простое слушание Священного Писания затрагивает сердце человека, поскольку слышание Слова Божия не остается без плода. Мы живем в непростое время, когда людям как никогда ранее нужно Слово Божие для того, чтобы они обрели надежду на будущее и уверенность в настоящем. Слово Божие необходимо для утверждения нравственных норм в обществе. Именно поэтому появление аудиоверсии современного перевода Библии — это не только важнейший церковный проект, но также проект социальный, который полностью соответствует целям и задачам Указа Президента России «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей». Это значит, что данный проект найдет поддержку не только у представителей различных конфессий, но и среди всего российского общества».

Посмотреть полную версию записи «Презентации аудиоверсии Библии в переводе на современный русский язык» можно по ссылке: https://www.oprf.ru/live_stream/1557

Ссылка, по которой можно скачать аудиоверсию Библии в современном переводе на русский язык, подготовленным ИПБ в Заокском https://disk.yandex.ru/d/uXcnK9CBo-jyNQ

СЛУШАЙТЕ! ДЕЛИТЕСЬ!

Отдел информации Евро-Азиатского дивизиона

https://vk.com/@esdadventistorg-rss-1416124129-567915638

 

Переводчик Google

МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОВОСТИ

Иуда

История Иуды — это история о печальном конце человека, которого Бог мог бы увенчать славой. Если ...

Агентство ADRA в Испании принимает меры в связи с наводнением в Валенсии

Агентство ADRA в Испании открывает пункт материально-технического обеспечения в Пайпорте для оказ...

ИНФОРМАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ

ЖИЗНЬ ЦЕРКВИ АСД г.Флорешты

ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ МОЖНО НАЙТИ ЗДЕСЬ...

Просмотр Группы Документов

КНИГИ ДУХА ПРОРОЧЕСТВА

ЕЖЕДНЕВНЫЕ ЧТЕНИЯ

ТЕЛЕКАНАЛ

ВСЁ О БИБЛИИ

АДВЕНТИСТСКИЙ ВЕСТНИК

ЖУРНАЛЫ

МОЛИТВЕННЫЕ ЧТЕНИЯ-2018